2016年9月18日 星期日

譯者的話

關於慕安德烈 「進入至聖所」的中文翻譯
慕安德烈在十九世紀末所寫的這本書 “The Holiest Of All” 是按希伯來書全書經文的逐段講解,英文版的副標題是 An Exposition of the Epistle to the Hebrews ,但它並非一般的注釋書,而是按著經文來默想,是道地的靈修書。
就我所知,這本書並沒有任何的中文翻譯,所以從2014年起,大概以每週一章的進度開始翻譯此書,並在教會晨更中使用,前後共三年的時間。我所用的版本是1894年所出版,屬公共財 Public Domain,版權上沒有問題。
會開始翻譯慕安德烈的書,起因是在教會使用他的書作為靈修材料之後,發現市面上一些慕安德烈著作的中譯本有些地方的翻譯有問題,呈現出來的不盡是作者原意,嚴重時甚至完全是相反的。這實在很可惜,因為作者的意思被誤解還事小,讓人對真理產生錯誤認知,那就是「絆倒人的有禍了」,對教會造成的虧損難以彌補。慕安德烈的書在華人基督教界的接受程度不高,甚至被攻擊,中文譯本失真亦難脫其咎。
當然中文譯本不理想其來有自,主要原因是出在慕安德烈的英文不容易讀,一百多年前的英文文風本就偏冗長,和今日英文的簡潔差別不可以里計。但更關鍵的原因是他的英文在許多地方實在是語意不清,文法常有不夠嚴謹之處(不知是否與這些書常是從荷蘭文改寫回英文有關?),所以許多時候作者的確實意思只能靠揣摩而得(註),若碰到對於作者意思真的沒有把握,只好在譯註中註記。相較之下,清教徒的其他著作── William Law 的書──就甚少有這樣的問題。剛開始翻譯時目標是希望儘量按原文直譯,但在實務上還是必須時常訴諸意譯,尤其是有些英文語法直接轉到中文後會變得極為拗口,只好換個說法來表達相同的意思。會投入心力翻譯安德烈的書有一個更重要的目的,就是要建造基督的身體,而讓一般讀者(會友)能夠在靈裡有所領受,相信這也是原作者最大的心願,所以在翻譯上以「達意」為重,必要時只好犧牲一些忠於原文的「信」。
慕安德烈的寫作風格還有個特色,就是常常將經文融入在字句中,所以在翻譯時若察覺有這種情形,就會用註腳的方式加上「譯者註」,當然受限於譯者能力,這類註腳是不可能窮盡的,惟盼望藉此能幫助讀者體會整本聖經之間的連貫性,並在閱讀時有更多的領受。至於每章結束都有數個附註,那是原作者用來追加解釋本文用的。
「親愛的弟兄啊,一切的事都是為造就你們」,翻譯本書並放到網路上供大眾閱讀,就是希望使弟兄姊妹得益處,所以歡迎轉傳、刊印。譯者的領受是「我的賞賜是什麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音」,所以轉發前務請同意一個要求,就是收到的人無須付費,任何費用,不論是工本費、材料費都請勿向收到的人收取,「你們白白的得來,也要白白的捨去。」
註:出版社 Whitaker House 1996年出版了本書的 Updated Edition,與原始版本的最大差別就是在許多語意不清之處,由編者以現代英文加以改寫。但中文翻譯仍是以1894版為準,並未完全採用1996版的解讀。

沒有留言:

張貼留言